1480
3658
[昨日战况:0:0]
在国际交流频繁的现代社会,达到跨文化的交际和交流是不同民族、不同文化的共同目标。西方多数国家的普通人对于中国文化还是知之甚少,大多数的人认为中国文化是神秘而深邃的,汉语难学、中国思维难以理解、尽管他们对中国的传统饮食和中国古典园林怀着浓厚的兴趣,但是,更多的人认为中国对于他们是可望而不可及的。用中文拼音取代英语中的dragon同时也是中文走向世界迈出的一步,我们到现在不也同样在使用沙发(sofa),咖啡(coffee)吗?为什么西方语言文化中就不能增加一个新的词汇?我的学生曾经问我中国的龙和西方的dragon的区别是什么?西方文化中的dragon是一种神话的动物,通常被描述为具有魔法和精神控制力的蛇和爬行动物,其内涵中负面的影响非常强,通常都会被视为破坏力极强的一种动物。国外电影中的古代英雄经常“kill a dragon”。而在中国文化中,龙的积极评价要远远大于其消极评价,而且,我们有很多有关于龙的美丽传说。中国人也被称为龙的传人。我在上课的时候经常用龙,而不是dragon,其目的就是在一开始就打破西方固有的对“dragon”的印象,进而接受中国文化中的龙,及为什么中国人被称作龙的传人。另外,我也认为将龙直译为dragon并不合适,这种翻译并不能够直接体现中国“龙文化”的内涵。
昵称: (不填即为匿名)